Tag Archives

14 Articles

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: Если ненавидишь ее, отпусти. Часть 2

Продолжаем наше исследование Мал. 2:16. В прошлый раз мы поговорили с вами о переводе данного текста в Септуагинте и кратко коснулись причин, по которым он, как мне кажется, некорректен. Сегодня же я прокомментирую те сложности, которые наблюдаются в еврейском тексте и попытаюсь обрисовать варианты их разрешения.

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: Если ненавидишь ее, отпусти. Часть 1

В свете моих недавних постов о разводе (см. 1; 2; 3), у некоторых подписчиков возник вопрос относительно Мал. 2:16, где Господь говорит: «Я ненавижу развод». Внимательные читатели заметили, что в версии Синодального перевода данный текст существенно отличается: «Если ты ненавидишь ее, отпусти». Является ли такой перевод еще одной ошибкой Синодального текста [1] или же текст Малахии действительно разрешает развод?

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: Похули Бога и умри

Продолжаем обсуждать ошибки и неточности Синодального перевода. Сегодня мы обратимся к знаменитому тексту из книги Иова, где говорится: «И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! Похули Бога и умри» (Иов. 2:9).

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: Сквозь тусклое стекло

Давненько мы с вами не говорили об ошибках и неточностях Синодального перевода. Сегодня я бы хотел вернуться к этой теме и обратить наше внимание на 1 Кор. 13:12, где апостол Павел пишет: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу».

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: не помышлял быть равным Богу

Сегодня, на время позабыв о Синодальном переводе, я бы хотел вернуться к критике Перевода Нового мира, который был осуществлен сектой Свидетелей Иеговы. Как мы знаем, данная организация напрочь отвергает божественность Христа, а потому нет ничего удивительного в том, что в своем издании Нового Завета она грубо искажает важнейшие христологические тексты, доказывающие божественность Спасителя.

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: коленам в рассеянии — радоваться!

Разбираемся с ошибками Синодального перевода, и сегодня мы коснемся вступительного стиха из послания Иакова, где говорится: «Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, — радоваться!» (Иак. 1:1).

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: быстрота единорога у него (Числ. 23:22)

Разбираем ошибки Синодального перевода и сегодня мы заглянем в книгу Чисел, где говорится: «Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него» (Числ. 23:22). Что вообще означает данный текст? И неужели во времена Моисея существовали единороги? Давайте разбираться.

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: чтобы вы уверовали (Ин. 20:31). Часть 2

Продолжаем наше обсуждение вариантов перевода Ин. 20:31. В прошлой публикации было написано о существовании двух альтернативных интерпретаций данного текста (евангелизационной и пасторской), а также последовательно излагал причины, по которым я считаю, что именно пасторское толкование является наиболее предпочтительным.

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: чтобы вы уверовали (Ин. 20:31). Часть 1

Продолжаем обсуждать неточности Синодального перевода. Сегодня речь пойдет о знаменитом месте из Ин. 20:31, где говорится: «Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его». Как известно, данный стих доносит до читателей цель написания Евангелия от Иоанна, а потому его корректное понимание имеет огромную важность.

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: Соблазны на вечерях любви (Иуд. 12)

Продолжаем обсуждать ошибки Синодального перевода. Сегодня мы коснемся интересного текста, записанного в Иуд. 12, где говорится: «Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви». О чем или о ком идет речь?

Posted by Роман on

Ошибочка вышла: подарок — драгоценный камень (Притч. 17:8)

Продолжаем разбирать досадные ошибки Синодального перевода. На этот раз обратимся к Притч. 17:8, где говорится: «Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет». Казалось бы, понятное место, но не все так однозначно.

Итак, о ком идет речь в данном отрывке: о получающем или дающем? Если о получающем, тогда смысловой перевод этого стиха может быть следующим: «Подарок — драгоценный камень в глазах получающего его». Соответственно, автор говорит о том, что после получения подарков люди становятся куда более податливыми и желающими Вам помочь, и мудрый человек им воспользуется.

Posted by Роман on

ОШИБОЧКА ВЫШЛА: НЕ СТАНЕМ ИСКУШАТЬ ИЕГОВУ (1 КОР. 10:9)

Время чудес продолжается, и я вновь не буду критиковать Синодальный перевод! Вместо этого давайте опять обратимся к Переводу нового мира, сделанному Свидетелями Иеговы, и еще раз посмотрим на то, как они грубо искажают Библейский текст.

Posted by Роман on

ОШИБОЧКА ВЫШЛА: НЫНЕ ЖЕ БУДЕШЬ СО МНОЮ В РАЮ (ЛК. 23:43)

Свершилось чудо: сегодня я впервые не буду критиковать Синодальный перевод! Вместо этого мы обратимся к «Переводу Нового Мира», сделанному Свидетелями Иеговы, и посмотрим на их передачу слов Христа в Лк. 23:43.

Posted by Роман on

ОШИБОЧКА ВЫШЛА #19: СИЕ ЕСТЬ ТЕЛО МОЕ, ЗА ВАС ЛОМИМОЕ (1 КОР. 11:24)

Евхаристия — ключевое таинство Церкви, присутствующее во всех христианских конфессиях. Однако лично мне всегда было интересно, почему многие протестанты читают слова Иисуса, произнесенные на Тайной вечере, не из Евангелий, а из Первого послания к Коринфянам? «Это как-то странно, — думал я, — что многие предпочли свидетельства очевидцев (например, Матфея) пересказу человека, который на Вечере не присутствовал». Ну да ладно.