Posted by Роман on

Ошибочка вышла: подарок — драгоценный камень (Притч. 17:8)

Продолжаем разбирать досадные ошибки Синодального перевода. На этот раз обратимся к Притч. 17:8, где говорится: «Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет». Казалось бы, понятное место, но не все так однозначно.

Итак, о ком идет речь в данном отрывке: о получающем или дающем? Если о получающем, тогда смысловой перевод этого стиха может быть следующим: «Подарок — драгоценный камень в глазах получающего его». Соответственно, автор говорит о том, что после получения подарков люди становятся куда более податливыми и желающими Вам помочь, и мудрый человек им воспользуется.

Однако с данной интерпретацией есть одна проблема: это вторая часть стиха, ведь если речь о получающем подарки, тогда вся притча автоматически теряет свой смысл. И действительно: в чем должен преуспеть тот, кто получает подарки? Наоборот, подарки дают для того, чтобы преуспеть. Соответственно, стих говорит не о получающем, а о дающем, и если это так, тогда смысловым переводом будет: «Подарок — драгоценный камень в глазах того, кто его дает».

В чем смысл данных слов? Еврейский текст буквально говорит об אֶֽבֶן־ חֵ֣ן (э́бен хэн) — «камне благорасположения» или «благодатном камне». Что это такое? Автор сравнивает подарок с неким амулетом или волшебным камнем: как только его кому-то дашь — так сразу все твои вопросы чудесным образом решаются. И вторая строка этого стиха подтверждает данный тезис: «Куда ни обратится он [дающий подарки], успеет».

Многие христиане, читая эти строки, берут их на вооружение: мол, Библия сама говорит, что наши вопросы можно легко разрешить, если знать кому какие подарки дать. Как говорится, дело в шляпе. Однако, как и всегда, не все так просто.

Дело в том, что еврейское существительное שֹּחַד (шохáд), хотя иногда и может означать «дар» или «компенсацию» [1], в подавляющем большинстве случаев означает «взятку» и используется в Писании в явно негативном контексте [2]. В этой же главе в Синодальном переводе говорится: «Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия» (17:23). Все современные переводы используют в этом месте слово «взятка», поскольку это очевидно из контекста.

Но ведь в 17:8 вроде как никакого негативного контекста нет? Ответ: есть. Мало кто обращает внимание на то, что этот стих помещается в отрывок 17:4–8 [3], в котором от стиха к стиху идет осуждение лживой речи. Единственное исключение — это стих 6, стоящий ровно посередине отрывка и выступающий контрастным образом ко всему, что описывается ниже и выше него. Соответственно, контекстуально взяточничество в данном стихе связывается со лживым языком, хотя и эксплицитно не осуждается.

Обратите внимание еще вот на какой момент: книга Притчей не ставит под сомнение тот факт, что взятки приводят к успеху (21:14; ср. 18:16; 19:6). Даже в 15:27, где они явно осуждаются, их эффект не отрицается. Это объективная правда: взятки дают дорогу в жизнь и решают те вопросы, которые в нормальных условиях решить было бы очень сложно.

На самом деле, 17:8 написан с позиции дающего, который понял, что давать взятки — это отличный инструмент, чтобы достигать своих целей. Это не призыв к действию и не моральное оправдание данной практики. Это сухая констатация факта, которая, однако, в свете 17:4–8 (и главы 17 в целом), конечно же, осуждается. Но читая Синодальный перевод, мы приходим ровно к противоположным выводам, считая, что здесь говорится о великой мудрости, заключающейся в искусстве преподнесения подарков. На самом же деле, все с точностью до наоборот.

———————
[1] 3 Цар. 15:1; 4 Цар. 16:8; Притч. 6:35; Ис. 45:13.
[2] Исх. 23:8 [2х]; Втор. 10:17; 16:19 [2х]; 27:25; 1 Цар. 8:3; 2 Пар. 19:7; Иов. 15:37; Пс. 14:5; 25:10; Притч. 21:14; Ис. 1:23; 5:23; 33:15; Иез. 22:12; Мих. 3:11.
[3] И в более широкий контекст, говорящий о глупцах (17:1–28).

#ошибочка_вышла


Роман

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.