ОШИБОЧКА ВЫШЛА #19: СИЕ ЕСТЬ ТЕЛО МОЕ, ЗА ВАС ЛОМИМОЕ (1 КОР. 11:24)

Евхаристия — ключевое таинство Церкви, присутствующее во всех христианских конфессиях. Однако лично мне всегда было интересно, почему многие протестанты читают слова Иисуса, произнесенные на Тайной вечере, не из Евангелий, а из Первого послания к Коринфянам? «Это как-то странно, — думал я, — что многие предпочли свидетельства очевидцев (например, Матфея) пересказу человека, который на Вечере не присутствовал». Ну да ладно.

Однако этот вопрос вновь обострился, когда я начал вдумываться в то, что читается на богослужении (да-да, раньше я об этом не особо думал). Так вот, в Синодальном переводе мы встречаем такие слова Христа: «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое» (1 Кор. 11:24). Сразу же возникает резонный вопрос: как Тело Иисуса могло быть ломимым? Оно ведь было распято, а не разломано на куски! Об этом даже ветхозаветное пророчество есть (Пс. 33:21; ср. Ин. 19:36).

Попытки некоторых экзегетов указать, что речь идет не о Теле Христа, а о хлебе, особо не помогают, потому как слова Христа предельно ясны: Он говорит о Своем Теле и о Своей жертве. Его кровь проливается (Мк. 14:24; Мф. 26:28; Лк. 22:20), а Тело? Ломается? Лука, например, говорит, что «предается» (Лк. 22:19), и это логично. Но вот слова Павла ставят читателей в серьезный тупик.

На самом деле, никакого тупика нет. Дело в том, что оригинальный греческий текст говорит следующее: «Сие есть Мое тело, которое за Вас». Идея в том, что Иисус отдает Себя и Свое Тело ради Своих учеников, поэтому все современные переводы слово «ломимое» убирают. Некоторые переводы (например, МБО) пытаются прояснить смысл фразы: «Это Мое тело, отдаваемое за вас». Однако сразу же словом «отдаваемое» стоит сноска, указывающая на то, что оно было добавлено переводчиками для прояснения смысла. Это, как я считаю, абсолютно нормально.

Но откуда в Синодальном переводе появилось слово «ломимое»? Ответ: из поздних манускриптов. Всего существуют три варианта стиха:

1. Это тело Мое, за вас разламываемое на куски. В данном случае используется глагол θρύπτω (тру́пто), который означает «разламывать на куски». Такое прочтение засвидетельствовано только в Кодексе Безы (V век), который, хотя и является относительно ранней рукописью, знаменит своими странными прочтениями и считается весьма ненадёжным манускриптом. Скорее всего, такое добавление было попыткой разъяснить слова Христа по аналогии с преломляемым хлебом, что, конечно же, неправильно интерпретирует слова Спасителя.

2. Это тело Мое, за вас ломимое. Это то самое прочтение, которое отражено в Синодальном переводе. В нем используется глагол κλάω (кла́о; «ломать», «отламывать»). Причины такого добавления такие же, как и в предыдущем случае. Многие читатели, узнавая, что этот вариант содержится в Синайском кодексе (IV век) и кодексе Ефрема (V век), попадают в некое обольщение, потому как эти рукописи весьма надежны. Проблема, однако, кроется в том, что такое прочтение содержится во 2-й редакции Синайского кодекса. То есть оригинальный текст этого варианта не содержал, а он был добавлен во время второй волны редактуры (~VI век). Также такое прочтение содержится в весьма ненадежном Кодексе Безы (V век), а также огромном количестве маюскулов и минускулов, датировка которых начинается с IX века.

3. Сие есть тело Мое, за вас предаваемое. Этот вариант, встречающийся в некоторых коптских, латинских и эфиопских переводах, является явной попыткой гармонизации текста с Лк. 22:19. Хотя именно он больше всего соответствует смыслу слов Павла.

Все эти три варианта не являются оригинальными, однако следует признать, что вариант под номер 3 наиболее близок ко словам Павла.

Синодальный же перевод, следуя весьма поздним рукописям, в данном случае допускает серьезную ошибку, искажая слова Христа, тем самым создавая определенные богословские трудности в интерпретации текста. Это в очередной раз показывает, что обожествлять переводы нельзя.

#ошибочка_вышла


Роман Павловский

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.