Ошибочка вышла: чтобы вы уверовали (Ин. 20:31). Часть 2

Продолжаем наше обсуждение вариантов перевода Ин. 20:31. В прошлой публикации было написано о существовании двух альтернативных интерпретаций данного текста (евангелизационной и пасторской), а также последовательно излагал причины, по которым я считаю, что именно пасторское толкование является наиболее предпочтительным.

Те, кто внимательно читали тот пост, помнят мои слова о том, что у сторонников евангелизационного перевода существует только один достаточно хороший аргумент, поддерживающий их толкование. Как раз его мы сегодня и обсудим.

Данный аргумент был предложен знаменитым канадским библеистом Дональдом Карсоном, который в своем комментарии на Евангелие от Иоанна обратил внимание, что перед словами «Христос» и «Сын Божий» в греческом тексте стоит определенный артикль. Соответственно, с точки зрения синтаксиса возможен такой перевод: «Сие же написано, дабы вы уверовали, что Христос, Сын Божий, есть Иисус» [1].

При таком переводе получается, что главный вопрос, на который отвечает Евангелие, это не «Кто есть Иисус?», а «Кто есть Мессия?», и христиане его бы точно не задавали. Как отмечает Карсон, он больше подходит для не верующих во Христа иудеев или же прозелитов, присоединившихся к иудаизму, и вполне соответствует историческому контексту новозаветной Церкви, которая первоначально обращалась с проповедью именно к потомкам Авраама [2].

Следует признать, что с грамматической точки зрения такой перевод возможен и абсолютно легитимен. Однако я все равно думаю, что он ошибочен, и вот мой основной контраргумент.

В Евангелии от Иоанна мы неоднократно встречаем так называемые христологические формулы (богословски насыщенные провозглашения о Христе) [3]. Зачастую все они построены по одному шаблону: подлежащее, выраженное местоимением («я», «ты», «он») + глагол-связка («есть») + определенный артикль + именная часть составного сказуемого, выражающая христологический титул. Таким образом мы видим четкое правило: в христлогических формулах Иоанна артикль всегда предшествует титулу, который является именной частью составного сказуемого.

Понимаю, что звучит слегка запутанно, поэтому вот вам конкретный пример: «Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты есть Сын Божий» (1:49). Мы видим в этом тексте подлежащее в форме местоимения («Ты»), глагол-связку («есть»), определенный артикль (в греч. тексте) и именную часть составного сказуемого («Сын Божий»), которая выражает христологический титул.

С другой стороны, интересно отметить и другое правило: в тех случаях, когда перед именной частью составного сказуемого определенный артикль не употребляется, христологические титулы также не появляются [4]. Например: «И спросили его: что же? Ты есть Илия?» (1:21). Опять же, в этом тексте мы видим подлежащее («Ты»), глагол-связку («есть») и именную часть составного сказуемого («Илия»), которая не является христологическим титулом.

Это последнее правило лишь подтверждает правило первое: в тех случаях, когда перед христологическим титулом появляется определенный артикль, он всегда является именной частью составного сказуемого, и если переносить это правило на 20:31, тогда корректным будет именно пасторский перевод: «Сие же написано, дабы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий».

Почему так? Потому что мы объективно видим два титула, снабженные артиклем («Христос» и «Сын Божий»), которые стоят после глагола-связки. Ориентируясь на то, что я писал ранее, мы приходим к выводу, что они являются именной частью составного сказуемого, и тогда имя Иисус является подлежащим. Соответственно, именно пасторский перевод является корректным, потому как он соответсвует синтаксису Иоанна.

Надеюсь, я все понятно объяснил 🙂

———
[1] D. A. Carson, The Gospel According to John (Grand Rapids, MI: W. B. Eerdmans, 1991), 661–663.
[2] Ibid. 662.
[3] Ин. 1:49; 3:28; 6:35, 69; 8:12; 10:7, 24; 11:25, 27; 14:6; 15:1.
[4] Ин. 1:21; 4:19; 8:48; 10:36; 18:37; ср. 9:28; 19:12.

#ошибочка_вышла


Роман Павловский

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.