Ошибочка вышла: Сквозь тусклое стекло

Давненько мы с вами не говорили об ошибках и неточностях Синодального перевода. Сегодня я бы хотел вернуться к этой теме и обратить наше внимание на 1 Кор. 13:12, где апостол Павел пишет: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу».

Контекст данного отрывка хорошо известен. Он находится в главе, которая всецело посвящена любви: любви, которая является единственным и главным мотивом использования духовных даров в Церкви. Да, дары, которые Господь дает верующим (12:28–30), необходимы (12:31; 14:1). Но что они без любви (13:1–3)? Все они прекратятся, а любовь будет вечной (13:8–13), потому что любовь — это Сам Бог.

Важно отметить, что эта главенствующая роль любви у Павла базируется на его понимании эсхатологии. Так, для него жизнь в этом веке — неполная и ограниченная. Только лишь в веке будущем мы войдем в полноту бытия, в котором увидим Бога «лицом к лицу» (13:12) даже более, чем Его видел Моисей, поскольку откровение Христово превосходит даже славу Яхве, явленную на Синае (2 Кор. 3:7–18; 4:4–6).

Созерцание Бога, дарованное нам сейчас лишь отчасти, уже преображает нас в образ Христа (2 Кор. 3:18). Но когда Спаситель вернется в конце времен во славе, это преображение (теозис / обожение) будет доведено до совершенного конца. Сейчас мы можем лишь предвкушать то, что Бог приготовил Своим детям (1 Кор. 2:9–10); в конце же времен мы станем соучастниками полноты новой жизни во Христе (1:7–8; 15:42–44, 48–49; 50–54).

Говоря об этом предвкушении, Павел использует образ «тусклого стекла», основной смысл которого заключен в том, что нам уже даровано созерцание и познание Бога, но лишь отчасти. Однако если вы обратитесь к оригиналу, то обнаружите, что фраза «тусклое стекло» в нем отсутствует. Вместо этого в тексте говорится о «зеркале» (ἔσοπτρον, éсоптрон). Как это понимать?

Дело в том, что синодальные переводчики предприняли в данном месте т.н. культурный перевод, заменив оригинальное слово более понятным эквивалентом. Но зачем? Эта замена базируется на распространенном убеждении, что античные зеркала (которые делались из металла) не отличались хорошим качеством, а потому смотря в них, человек видел размытое и искаженное отражение [1]. Соответственно, Павел предполагает, что наше нынешнее видение Бога затуманено и искажено. Но так ли это?

Как мы знаем из источников, Коринф славился добычей высококачественной бронзы [2], из которой делались хорошие зеркала, а потому речь о затуманенном видении идти не может. В этом же направлении указывают и древние источники, в которых зеркало нередко является образом ясного видения Бога и мира [3].

Обратите внимание на то, что Павел противопоставляет наше нынешнее созерцание Бога видению «лицом к лицу» (13:12). Другими словами, он сравнивает непрямое и ограниченное видение (зеркало) с прямым и всеобъемлющим общением (лицом к лицу). Это разница в качестве, и в античных источниках зеркало нередко является образом именно непрямого созерцания [4].

Соответственно, весь смысл слов апостола заключен в том, что в нынешнем веке мы созерцаем Бога как в зеркале: ясно, но все-таки непрямо и ограниченно. В веке же будущем мы увидим Его лицом к лицу. Попытка синодальных переводчиков сделать текст более понятным, таким образом, является ошибочной. Все-таки речь идет именно о зеркале и его ограниченности, а не о тусклом стекле и его искаженности.

———
[1] C. Spicq, Agape in the New Testament, vol. 2 (Eugene, OR: Wipf and Stock Publishers, 2006), 162.
[2] Павсаний. Описание Эллады, 2.3.3; Плиний Старший. Естественная история, 34.1, 6–8.
[3] Платон. Тимей, 72c; Плутарх. Исида и Осирис, 384a; Апулей. Апология, 14.
[4] Платон. Тимей, 71b; Филон Александрийский. О декалоге, 105; Сенека. Естественнонаучные вопросы, 1.15.7.

#ошибочка_вышла


Роман Павловский

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.