Posted by Роман on

Ошибочка вышла: Если ненавидишь ее, отпусти. Часть 1

В свете моих недавних постов о разводе (см. 1; 2; 3), у некоторых подписчиков возник вопрос относительно Мал. 2:16, где Господь говорит: «Я ненавижу развод». Внимательные читатели заметили, что в версии Синодального перевода данный текст существенно отличается: «Если ты ненавидишь ее, отпусти». Является ли такой перевод еще одной ошибкой Синодального текста [1] или же текст Малахии действительно разрешает развод?

Для начала давайте обратимся к контексту. Интересующий нас отрывок относится к перикопе, в которой Господь продолжает осуждать священников Израиля (2:10–16). Если в предыдущем блоке Он обличал их за ненадлежащее выполнение своих пасторских функций (2:1–9), то в данном отрывке под осуждение попадает их неверность завету.

В лице священников Яхве осуждает и весь народ, говоря: «Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога» (2:11). Речь идет о том, что иудеи разводились со своими женами и заключали брак с язычницами (2:13–15), тем самым совершая акт отступничества и идолопоклонства. Такие деяния — зло, которое направлено не только на Бога, но и на «жену юности» (2:14), что является явным нарушением заповеди любви к ближнему (Лев. 19:18).

Именно из-за такого наглого вероломства, Господь перестал принимать их жертвы (2:13–14). «Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей», — пишет Малахия (2:14), и эти слова явно указывают на то, что брак по своей сути также является заветом, в который вовлекается Сам Господь. Разрывая узы семьи, человек посягает на то, что было сочитано Богом (ср. Мк. 10:9; Мф. 19:6), и в глазах Яхве это является великим злом (ср. 2:12).

И вот тут мы подходим к кульминации всего отрывка. Так, в 2:16 Господь говорит: «Я ненавижу развод». Почему же Синодальный текст в данном случае совершенно иной? Ответ, на самом деле, прост: Синодальный текст попросту следует греческой Септуагинте, в которой союз כִּי (ки, «потому что»), открывающий предложение, переводится с помощью условной конструкции ἀλλὰ ἐὰν (аллá еáн, «но если»). Получается: «Но если ненавидишь, отпусти».

Возможен ли такой перевод? В принципе, да. Но тут есть еще одна сложность: после вводного союза следует глагол שָׂנֵ֣א (санé), который буквально переводится как «(он) возненавидел». По контексту подлежащим является Яхве, но выглядит очень странным, что Он говорит о Себе в третьем лице: «Ибо (Он) возненавидел развод, говорит Господь Бог Израилев».

Переводчики Септуагинты, желая гармонизировать данный текст с Втор. 24:1–4, решили заменить глагол причастием μισήσας («ненавидящий»), подразумевающим наличие безличного подлежащего: «Если (ты) ненавидящий, отпусти». Но такая замена потребовала изменения гласного звука: שָׂנֵ֣א (санé) → שֹׂנֵ֣א (сонé), и это очень важный пункт, который я бы хотел, чтобы мы отметили.

Но куда же подевалось слово «развод»? Дело в том, что в еврейском подлиннике стоит слово שַׁלַּ֗ח (шаллáх), которое может быть понято либо как императив («отпусти»), либо как инфинитив («отпускать»). Инфинитивная форма в данном контексте более естественна, однако Септуагинта избирает императив.

Итак, мы имеем два варианта: «Если ненавидящий, отпусти» (Септуагинта) и «Ибо возненавидел отпускать (т.е. развод)». Как вы понимаете, я больше склоняюсь ко второму. Перевод Септуагинты требует изменения гласного звука в глаголе, а также замены подлежащего. Но самое главный аргумент все-таки состоит в том, что он полностью противоречит контексту: ранее Бог осуждает иудеев именно за развод (2:11, 14), а потому допущение развода в 2:16 выглядит весьма нелогичным.

Хорошо, но как же тогда понимать слова Бога о Себе в третьем лице? И, может, Он вообще говорит не о разводе? Об этом мы поразмышляем уже в следующий раз.

#ошибочка_вышла


Роман

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.