Ошибочка вышла: не помышлял быть равным Богу

Сегодня, на время позабыв о Синодальном переводе, я бы хотел вернуться к критике Перевода Нового мира, который был осуществлен сектой Свидетелей Иеговы. Как мы знаем, данная организация напрочь отвергает божественность Христа, а потому нет ничего удивительного в том, что в своем издании Нового Завета она грубо искажает важнейшие христологические тексты, доказывающие божественность Спасителя.

Одним из таких текстов является великолепный гимн, записанный в Флп. 2:6–11, в котором апостол Павел, восхваляя Сына Божьего, размышляет о тайне воплощения, говоря: «Который, будучи в образе Божием, не счел для Себя хищением быть равным Богу» (2:6). В такой формулировке данный стих напрямую заявляет о божественности Христа, однако в Переводе Нового Мира мы читаем кое-что другое: «Который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу».

На первый взгляд подмена едва заметна, однако она, тем не менее, весьма существенна. Так, перевод свидетелей доносит до читателей одну единственную идею: Иисус даже не помышлял о том, чтобы называться Богом! Если бы Он так делал, это бы расценивалось как «посягательство» на исключительный статус Иеговы, что, конечно же, является богохульством.

Однако давайте для начала обратим внимание на начало стиха. Так, мы читаем о том, что изначально Христос был «в образе Бога». Греческое существительное μορφή (морфэ́), используемое в этом тексте, обычно означает внешнюю «форму» или «облик» человека или предмета [2], однако в некоторых случаях оно может использоваться и для обозначения сущности или характеристик, присущих этому внешнему облику [3]. Соответственно, речь может идти о целом ряде понятий: «образ», «сущность», «вид», «природа», «атрибуты», «статус» и т.д.

Какое бы значение данного существительного мы не приняли, основная идея стиха весьма понятна: быть в образе Бога = быть равным Богу, и такой вывод мы делаем не просто потому, что нам так хочется, а потому, что весь данный стих выстроен в форме так называемого синонимического параллелизма, где вторая часть стиха объясняет первую. Соответственно, речь идет о том, что Иисус предвечно был равен Богу, а уже точная формулировка этого равенства — вопрос для дальнейших дискуссий.

Открывая Синодальный перевод или перевод еп. Кассиана, вы увидите, что они говорят об «образе Бога», скорее всего, понимая под ним природу или сущность Божества. Перевод же свидетелей, хотя и схож по лексике, противоположен по сути, потому как они понимают это выражение как указание на человечность Иисуса: Он, подобно Адаму, был сотворен по образу и подобию Бога, а потому ни о какой божественности и речи быть не может.

Я бы хотел отметить, что такая интерпретация абсолютно ошибочна, потому как полностью нарушает логику гимна, который говорит о том, что Христос добровольно пошел сверху вниз: от славы небес — к унижению, от величия — к смерти, от божественного состояния — к человеческому. Христос не был человеком, но стал им (2:7), а потому уже первая часть стиха, как мне кажется, твердо утверждает Его предвечную божественность.

Однако нас, конечно же, интересует и вторая часть отрывка, в которой говорится о «хищении» или «посягательстве» на равенство Богу. Во-первых, необходимо выяснить, что вообще означает данное существительное (новозаветный гапакс). А во-вторых, необходимо разобраться: правы христиане, которые интерпретируют всю фразу как указание на предвечное равенство Сына Отцу, или свидетели, утверждающие противоположное? Но об этом — уже в следующий раз.

———
[2] Эсхил. Прометей прикованный, 78; Софокл. Трахинянки, 699; Платон. Государство, 380d; Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, 4.3.13; Иосиф Флавий. Жизнь, 12 §65.
[3] Гомер. Одиссея, 11.367; Плутарх. К непросвещенному властителю, 2; Ксенофонт. Пир, 8.16; Платон. Федр, 271а.

#ошибочка_вышла


Роман Павловский

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.