Ошибочка вышла: быстрота единорога у него (Числ. 23:22)

Разбираем ошибки Синодального перевода и сегодня мы заглянем в книгу Чисел, где говорится: «Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него» (Числ. 23:22). Что вообще означает данный текст? И неужели во времена Моисея существовали единороги? Давайте разбираться.

Итак, данное место является частью второго из так называемых пророчеств Валаама к Валаку, которые встречаются в данной главе (23:7–10 и 18–24). Данное пророчество имеет форму гимна, в структуре которого интересующая нас строка выполняет функцию припева, отделяя первую строфу от второй (ср. 24:8). Этот припев является центральным элементом гимна, поскольку доносит до читателя его центральную идею.

Первая часть строки переводится достаточно просто, но вот со второй ее частью начинаются проблемы. Так, например, то, что в Синодальном переводе переведено как «быстрота», скорее всего, означает «возвышение», поскольку именно в этом значении достаточно редкое существительное תּוֹעָפָה (тоафá) появляется в Пс. 94:4 (ср. 24:8; Иов. 22:25). Также текст говорит не о «единороге», а о «диком быке» (רְאֵם, рээ́м) [1], а потому вся фраза целиком будет звучать так: «Возвышения дикого быка у Него».

Что такое возвышения дикого быка? Нет никаких сомнений, что речь идет о рогах. Соответственно, Бог в данном случае изображается весьма зооморфно, что, следует признать, до сего дня пугает многих исследователей. Все дело в том, что подобного рода образы были достаточно распространены в язычестве, где например, ближневосточные божества нередко описывались и изображались в виде рогатых быков или людей с головой или рогами быка [2]. Выходит, что Яхве в данном отрывке описывается, как языческий бог!

Осознание этого факта подтолкнуло многих исследователей к альтернативной интерпретации. Так, некоторые из них настаивают на том, что предлог לְ (лé; «у», «для»), употребляющийся в этом тексте, относится не к Богу, а к Израилю. Соответственно, вся фраза будет звучать так: «Рога дикого быка — для него» (т.е. для Израиля). В таком прочтении данный текст означает, что помощь Яхве для Израиля была такой же сильной и могущественной, как грозная сила, содержащаяся в рогах быка. Однако, следует признать, такая попытка прочитать данный текст выглядит весьма искусственной.

Если же мы принимаем наиболее органическое прочтение, то получается, что текст говорит о Яхве. Однако это нисколько не означает, что мы имеем дело с заимствованиями с язычества. Все дело в том, что в самом Ветхом Завете рог является распространенным символом силы [3], царской власти [4] и величия [5]. Соответственно, Валаам говорит о Яхве, как о могущественном, сильном, превознесенном и величественном Боге. Образ быка является лишь наглядной иллюстрацией качеств Яхве.

Таким образом, Синодальный перевод имеет в данном месте сразу три ошибки: он относит данный текст не к Богу, а к Израилю; он говорит не о быке, а о единороге; и он говорит о какой-то быстроте вместо возвышений (рогов).

———
[1] H.-P. Müller, J. Tropper, “רְאֵם rᵉ’em,” in Theological Dictionary of the Old Testament (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 1974), pp. 243–247.
[2] Законы Хаммурапи. Введение, 3; Эпос о Гильгамеше, 6.169–185; B. Mazar, Views of the Biblical World. Vol 1 (Chicago: Jordan, 1959), 228; J.P. Pritchard, The Ancient Near East in Pictures Relating to the Old Testament, 3rd ed. (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1969), 168, 170, 190–191.
[3] Втор. 33:17; Пс. 21:22; 91:11; 1 Цар. 2:1; 2 Цар. 22:3; ср. Пс. 74:11; Иер. 48:25.
[5] Пс. 148:14; Иез. 29:21; Дан. 7:3–21–8:3–22; Зах. 1:18–21.
[6] Пс. 88:18; 131:17; Авв. 3:4.

#ошибочка_вышла


Роман Павловский

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.