ДА НЕУЖЕЛИ?! РАЗЛИЧНЫЕ ОКОНЧАНИЯ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА. ЧАСТЬ 2

В прошлый раз мы говорили с Вами о том, что в самых древних рукописях Евангелие от Марка заканчивается на стихе 16:8, где женщины в страхе убегают от гроба. Позже в истории Церкви родились четыре альтернативные концовки первого Евангелия, пытающиеся устранить эту проблему «пессимистического финала». Сегодня же мы поговорим с Вами о том, почему ни одна из этих альтернативных концовок не является оригинальной.

1. Краткое окончание. Краткое окончание не является оригинальным по нескольким причинам. Во-первых, оно слабо текстуально засвидетельствовано [1]. Во-вторых, 9 из 34 слов, составляющих это окончание, больше нигде не встречаются в тексте Марка [2]. В-третьих, хороший риторический стиль данного стиха полностью противоречит простому стилю Марка. В-четвертых, поэтичная фраза «святая и нетленная проповедь вечного спасения» подразумевает более позднее время написания этих строк.

2. Логий Фрира. О существовании данной вставки на рубеже IV–V вв. знал Иероним Стридонский [3], однако, понятно, что она не может быть оригинальной, так как засвидетельствована только в Вашингтонском кодексе (V в.). Более того, в этой вставке используются очень нетипичные для Марка слова и словосочетания [4], а также некоторые слова, которые больше нигде в Новом Завете не употребляются [5].

3. Краткое + Пространное окончания. Марк попросту не мог написать два разных окончания к своему Евангелию и поместить их одно за другим.

4. Пространное окончание. Это окончание присутствует в 99% рукописей Евангелия от Марка, но, все же, не является оригинальным. Об этом говорят следующие аргументы:

– «Пространное окончание» отсутствует в двух лучших рукописях Нового Завета: Синайском (IV в.) и Ватиканском (IV) кодексах, а основная часть манускриптов, его содержащих, относятся к позднему периоду, и во многих из них эти стихи написаны на полях или помечены астериском (*), что означает, что переписчики сомневались в их аутентичности.

– Древние христианские переписчики точно бы не пропускали «Пространное окончание», если бы оно было оригинальным. Куда более правдоподобным выглядит предположение, что они его добавили.

– Любые упоминания о 16:9–20 отсутствуют у Оригена, Тертуллиана, Киприана Карфагенского, Кирилла Иерусалимского и других авторитетных писателей.

– В «Пространном окончании» содержатся 16 слов, которые больше нигде у Марка не упоминаются [6], причем одно из них (θανάσιμος; «смертоносный») — это новозаветный гапакс легоменон.

– В 16:8 подлежащее — это женщины, но уже в 16:9 подлежащим является Христос, причем это подлежащее подразумевающееся, поскольку в греческом оригинале имя «Иисус», присутствующее в Синодальном переводе, отсутствует, что, кстати, отмечено в Синодальном переводе квадратными скобками.

– В 16:9 как будто бы впервые упоминается Мария Магдалина, хотя до этого в тексте о ней говорилось (16:1).

– Стиль пространного окончания сильно отличается от простого стиля Марка.

– «Пространное окончание» является компоновкой материалов из других книг Нового Завета, но об этом — в следующих публикациях.

———————
[1] Старолатинский Боббионский кодекс (IV в.) и сирийский Гераклийский перевод (VI в.).
[2] Συντόμως — кратко; ἐξαγγέλλω — провозглашать; ἀνατολή — восток; ἄχρι — до; δύσις — запад; ἐξαποστέλλω — посылать; ἄφθαρτος — нетленный; κήρυγμα — проповедь; σωτηρία — спасение.
[3] Иероним Стридонский. Разговор против пелагиан, 2.15.
[4] Ὁ αἰών οὗτος — этот век; ἁμαρτάνω — грешить; ἀπολογέω — извиняться; ἀληθινός — истинный; ὑποστρέφω — обращаться.
[5] Δεινός — ужасный; ὅρος — предел; προσλέγω — обращаться с речью.
[6] Πορεύομαι — идти; πενθέω — оплакивать; θεάομαι — видеть; ἀπιστέω — не верить; ἕτερος — иной; μορφή — форма; ὕστερος — наконец; ἕνδεκα — одиннадцать; παρακολουθέω — сопровождать; ὄφις — змей; θανάσιμος — смертоносный; βλάπτω — вредить; ἀναλαμβάνω — возноситься; συνεργέω — содействовать; βεβαιόω — подкреплять; ἐπακολουθέω — следовать за.

#да_неужели


Роман Павловский

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.