Три правила изучения Библии
1️⃣ Каждый читатель — толкователь
Культура, воспитание, образование, мировоззрение человека — все это влияет на восприятие и толкование того, что человек видит или читает
Незнание этого факта может привести читателя не только к утверждению в неправильном понимании Писания, но и создать проблемы как для него, так и для всего церковного сообщества
2️⃣ Между временем написания Священного Писания и современным читателем есть 4 пропасти
◽️ Временная пропасть
Преодолеть эту пропасть можно благодаря исследованию древней истории
◽️ Культурная пропасть
Изучение культуры древних евреев, греков и римлян поможет лучше понять высказывания, действия и намерения в Писании
◽️ Мировоззренческая пропасть
Чтобы понять образ мышления и поведение того общества, а следовательно и библейского текста, нам необходимо знать и различать их систему ценностей и поведения в обществе
◽️ Языковая пропасть
Она ставит читателя перед выбором: изучать древние языки или пользоваться доступным переводом
3️⃣ Понимать, что каждый перевод — это уже определенная форма толкования
Существуют различные категории переводов
◽️ Подстрочный перевод
Он ценен для тех, кого интересует структура и лингвистика оригинального текста. Он не отражает литературной ценности текста и не объясняет многие грамматические особенности древнееврейского или греческого языка
◽️ Буквальный перевод
Передает точное значение слов и фраз, воспроизводя форму оригинального текста. Но он не решает проблемы исторической пропасти
◽️ Динамический перевод
В нем слова, идиомы и грамматические особенности древних языков воспроизводятся с помощью точных эквивалентов современного языка. Динамический вариант перевода не только сохраняет исторические особенности текста, но и воспроизводит их на современном языке
◽️ Свободный перевод
Ставит целью донести основную мысль автора, осуществить своеобразный перифраз для устранения исторической дистанции между языком оригинала и современным читателем
Но чем больше мы пытаемся преодолеть эту пропасть, тем больше перевод становится толкованием, потому что для ясности мысли вводятся дополнительные слова, которых нет в оригинальном тексте
Следует отметить, что вообще ни один из переводов нельзя полностью на сто процентов отнести только к одной категории, даже если издатели заявляют об этом
Так, в буквальном переводе можно встретить динамический перевод, а в вольном — буквальный и тому подобное. Но в своей основе перевод должен быть либо буквальным, либо динамическим, либо свободным