Posted by Роман on

Три правила изучения Библии

1️⃣ Каждый читатель – толкователь

Культура, воспитание, образование, мировоззрение человека – все это влияет на восприятие и толкование того, что человек видит или читает

Незнание этого факта может привести читателя не только к утверждению в неправильном понимании Писания, но и создать проблемы как для него, так и для всего церковного сообщества

2️⃣ Между временем написания Священного Писания и современным читателем есть 4 пропасти

◽️ Временная пропасть
Преодолеть эту пропасть можно благодаря исследованию древней истории

◽️ Культурная пропасть
Изучение культуры древних евреев, греков и римлян поможет лучше понять высказывания, действия и намерения в Писании

◽️ Мировоззренческая пропасть
Чтобы понять образ мышления и поведение того общества, а следовательно и библейского текста, нам необходимо знать и различать их систему ценностей и поведения в обществе

◽️ Языковая пропасть
Она ставит читателя перед выбором: изучать древние языки или пользоваться доступным переводом

3️⃣ Понимать, что каждый перевод – это уже определенная форма толкования

Существуют различные категории переводов

◽️ Подстрочный перевод
Он ценен для тех, кого интересует структура и лингвистика оригинального текста. Он не отражает литературной ценности текста и не объясняет многие грамматические особенности древнееврейского или греческого языка

◽️ Буквальный перевод
Передает точное значение слов и фраз, воспроизводя форму оригинального текста. Но он не решает проблемы исторической пропасти

◽️ Динамический перевод
В нем слова, идиомы и грамматические особенности древних языков воспроизводятся с помощью точных эквивалентов современного языка. Динамический вариант перевода не только сохраняет исторические особенности текста, но и воспроизводит их на современном языке

◽️ Свободный перевод
Ставит целью донести основную мысль автора, осуществить своеобразный перифраз для устранения исторической дистанции между языком оригинала и современным читателем

Но чем больше мы пытаемся преодолеть эту пропасть, тем больше перевод становится толкованием, потому что для ясности мысли вводятся дополнительные слова, которых нет в оригинальном тексте

Следует отметить, что вообще ни один из переводов нельзя полностью на сто процентов отнести только к одной категории, даже если издатели заявляют об этом

Так, в буквальном переводе можно встретить динамический перевод, а в вольном – буквальный и тому подобное. Но в своей основе перевод должен быть либо буквальным, либо динамическим, либо свободным

#инвиктори_статьи


Роман

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.