Posted by Роман on

​​Греческие мифы: Плеоназмы Марка

Когда я только начинал вести этот блог, я писал о мнимой безграмотности евангелиста Марка, которую некоторые исследователи усматривают в его любви к т.н. диминутивам: т.е. уменьшительно-ласкательным формам. Сегодня же я хочу поговорить о еще одной подобной особенности Марка, коснувшись вопроса о т.н. плеоназмах.

Что такое плеоназм? Данный термин происходит от греческого существительного πλεονασμός (плеонасмóс), которое означает «избыток», «излишество». Соответственно, плеоназм — это оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла. Чтобы сразу было понятно о чем идет речь, приведу несколько хрестоматийных примеров:

• В Мк. 1:32 говорится: «При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых». Данный стих — классический пример плеоназма, поскольку фразы «при наступлении вечера» и «когда заходило солнце» означают одно и то же.

• В Мк. 2:20 мы читаем: «Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни». В начале и конце предложения говорится о «днях», что, опять же, является плеоназмом.

• В Мк. 2:25 сказано: «Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?» Тут ситуация более тонкая, чем в предыдущих случаях, однако фразы «имел нужду» и «взалкал» также являются плеоназмом, поскольку в данном контексте означают одно и то же.

• Довольно часто Марк допускает плеоназмы не только на уровне целых стихов, но и в рамках отдельных словосочетаний. Так, например, говоря об изгнании злого духа из юноши в синагоге (Мк. 1:26), он использует фразу ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ (екзэ́лтен екс ауту́), которая буквально означает «вышел из из него». Глагол ἐξέρχομαι (екзэ́рхомаи) и так означает «выходить из», а потому предлог ἐξ (екс, «из») можно было бы и опустить. Но Марк использует плеоназм.

• Схожий с предыдущим примером случай мы обнаруживаем и в Мк. 8:3, где Господь говорит об изглодавшем народе, что они пришли «из издалека» — ἀπὸ μακρόθεν (апó макрóтен). Опять же, предлог ἀπό (апо) означает «от», «из», а наречение μακρόθεν (макрóтен) — издалека. Соответственно, мы опять сталкиваемся с дублированием смысла.

В принципе, таких примеров можно было бы привести еще достаточно много, но все они указывают на то, что среди всех евангелистов Марк отличался тем, что использовал так называемый Sermo humilis (лат. «низкий разговор»): простонародный, разговорный язык, на котором говорили самые обыкновенные люди. Соответственно, многие скептики приходят к выводу, что он был, мягко говоря, не самым грамотным писателем, а это, в свою очередь, открывает перед ними огромное пространство для самой разной критики Нового Завета.

Но тут я бы хотел процитировать то же, что писал и в предыдущей публикации о языке Марка:

Простой стиль является не признаком недостаточного образования евангелиста, но средством его литературной стратегии, с помощью которой он искал доступ к более широким слоям населения. Не стоит забывать, что Марк пишет гонимой римской церкви, которая в те времена состояла из простых людей. Возвышенность языка в этом случае абсолютно ни к чему. В такой ситуации куда важней такие качества, как ясность, доступность, недвусмысленность. Именно поэтому Марк пишет так, как пишет. Организация его текста, внутренние структуры и даже грамматика показывают, что он владел хорошим образованием, а потому диминутивы — не проявление его глупости, а ключик к простому христианскому сердцу из римской общины.

Итак, был ли Марк необразованным и глупым писателем? Отнюдь. Просто многие люди, интерпретирующие Новый Завет, исходят из сугубо идеологических предпосылок, выдавая это за объективную науку.

#греческие_мифы


Роман

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.