Проклятые вопросы: Иисус не знал Ветхий Завет?

Сегодня хочу коснуться одного момента: это исторические ссылки Иисуса на Ветхий Завет. В Евангелиях присутствуют некоторые тексты, прочитав которые может сложиться впечатление, что Христос не очень хорошо знал Танах. Какие выводы можно из этого сделать, думаю, вы понимаете.

В качестве иллюстрации я бы хотел взять текст из Мк. 2:25–26, где Спаситель, споря с фарисеями о субботе, говорит о Давиде, который вошел в скинию собрания и взял хлебы предложения. Такая история действительно была (1 Цар. 21:1–6), однако Иисус говорит, что это произошло при первосвященнике Авиафаре, что, мягко говоря не совсем так, поскольку Ветхий Завет утверждает, что произошло это при священнике Ахимелехе, его отце (1 Цар. 22:20).

И тут у нас есть несколько опций. Первая из них гласит, что в данном месте мы имеем ошибку переписчика. Проблема, однако, в том, что никаких данных, подтверждающих это, нет. У нас нет ни единой рукописи, в которой бы упоминался Ахимелех. Максимум, что мы имеем, это несколько кодексов и древних переводов [1], которые, следуя Мф. 12:4 и Лк. 6:4, опускают фразу «при Авиафаре первосвященнике». Соответственно, в Евангелии от Марка Иисус говорил именно об Авиафаре.

Вторая опция говорит о том, что Иисус ошибался, не совсем хорошо зная Ветхий Завет. И тут обычно начинаются перечисления противоречий между словами Христа и 1 Цар. 21:

• Сопровождение и голод. В повествовании 1 Цар. не упоминается о голоде Давида и о людях, которые его сопровождали; Иисус же о них говорит. Конечно же, это тяжело назвать противоречием. Голод Давида и сопровождавших его людей может быть доказан тем, что он взял пять хлебов предложения из двенадцати (1 Цар. 21:3, 6).

• Вход в дом Божий. Иисус говорит о том, что Давид вошел в дом Божий (т.е. скинию), в то время как Ветхий Завет об этом не упоминает. Это объясняется простой филологией: да, технически Давид в скинию не входил, заставив священника вынести из нее хлеб, однако такое действие легко можно описать как «вхождение в дом Божий».

• Священник. Как я уже говорил, 1 Цар. упоминает не Авиафара, а Ахимелеха, который называется в тексте «священником» (1 Цар. 21:1), а не «первосвященником». Однако в этом тоже нет никакой проблемы, поскольку Ахимелех был первосвященником, а слова «священник» и «первосвященник» в Ветхом Завете взаимозаменяемы.

Взглянув на эти «противоречия», я бы сказал, что они никак не доказывают того, что Иисус плохо знал Ветхий Завет. Более того, эпизод с проповедью Христа в синагоге из книги пророка Исаии, записанный у Луки (Лк. 4:16–30), говорит ровно об обратном: Иисус хорошо ориентировался в Танахе.

Но вернемся к Авиафару. Наконец, мы имеем третью опцию, которая гласит, что слова Иисуса не противоречат повествованию из 1 Цар. 21, а лишь требуют корректной интерпретации. Какова же эта корректная интерпретация?

Среди всех существующих вариантов наиболее логичным мне кажется следующий. В Мк. 12:26 мы встречаем конструкцию, схожую с 2:26: «Разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог…?» В данном стихе слова «в повествовании о купине» служат как бы названием раздела в Библии, где говорится о Моисее и горящем кусте (Исх. 3). Это что-то типа глав с заголовками, которые мы встречаем в современных книгах.

Учитывая это, слова Христа из 2:25–26 можно перевести так: «Вы никогда не читали, что сделал Давид…? Как он вошел в дом Божий, во времена Авиафара первосвященника, и съел хлебы предложения…?» Другими словами, речь идет не о том, что Давид требовал хлеб у Авиафара, а о том, что этот эпизод произошел во времена, когда жил Авиафар. С грамматической точки зрения такой перевод вполне оправдан.

Как видите, все объяснимо. И да: Иисус не ошибался.

———
[1] Кодекс Безы (V в.), Вашингтонский кодекс (V в.), большинство старолатинских переводов Нового Завета и некоторые сирийские переводы.

#непонятные_вопросы


Роман Павловский

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.