Posted by Роман on

Да неужели?!: Женщина, взятая в прелюбодеянии (Ин. 7:53–8:11). Часть 1

История о женщине, взятой в прелюбодеянии (Ин. 7:53–8:11), известна каждому верующему. Однако не многие знают, что она является поздней вставкой, и изначальный текст Евангелия от Иоанна ее не содержал. Я знаю, что многих эта информация повергает в шок, а потому давайте обсудим эту проблему немного подробнее.

Ситуация с 7:53–8:11 однозначна: эта история отсутствует во всех древних рукописях Евангелия от Иоанна вплоть до V в., впервые появляясь в весьма ненадежном Кодексе Безы. После V в. она продолжает воспроизводиться преимущественно в западных рукописях, во многих из их помечаясь астериском (*), что указывает на то, что переписчики сомневались в ее аутентичности. Однако если мы обратимся к наиболее ранним рукописям и переводам Нового Завета на других языках (сирийский, коптский, старолатинский, древнегрузинский, армянский), то обнаружим, что и в них этот отрывок также отсутствует.

К этому стоит добавить еще один интереснейший факт: некоторые переписчики, понимая, что 7:53–8:11 очень неудачно вклинивается между 7:52 и 8:12, нарушая весь ход повествования, располагали эту перикопу после 7:36, 7:44, 7:52 и 21:25 [1]. У нас даже есть манускрипты, в которых она помещена после Лк. 21:38 [2]. Все это указывает на то, что она является интерполяцией, которую пытались пристроить то туда, то сюда.

Все ранние Отцы Церкви в своих комментариях эту историю опускают, переходя от 7:52 непосредственно к 8:12. На христианском востоке она не комментировалась вплоть до XII в., хотя, возможно, и имеет восточное происхождение, потому как похожие сюжеты обнаруживаются у Папия Иерапольского, ссылающегося на историю из Евангелия евреев [3], а также в Апостольских постановлениях (2.24.6) и у Дидима Слепца [4]. Ссылка на Папия, тем не менее, весьма туманна и может относиться к Лк. 7:36–50.

Это правда, что видные западные Отцы — Амвросий, Августин и Иероним — комментировали данный отрывок и отстаивали его каноничность [5], однако все они относятся ко второй половине IV в. То есть комментарии, опять же, появляются достаточно поздно.

Если же мы обратимся к самому отрывку, то обнаружим еще больше свидетельств, говорящих об интерполяции:

1. В этой не самой длинной перикопе используются 15 слов, которые более ни разу не встречаются у Иоанна [6].

2. В ней отсутствует типичная Иоаннова лексика [7] или же заменяется нетипичными для него эквивалентами [8].

3. На синтаксическом уровне можно отметить, что в этой перикопе предложения соединяются с помощью частицы δέ (де; «а», «же», «однако»), что весьма нетипично для Иоанна.

Все эти данные указывают на то, что этот отрывок не просто не является частью Евангелия от Иоанна, но и не был написан любимым учеником.

Как же он тогда оказался в Евангелии и можем ли мы считать его каноничным? Об этом поговорим в следующий раз.

———————
[1] Metzger B. M. Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (2nd edition). — Stuttgart: United Bible Societies, 1994. — p. 187–189.
[2] Ibid.
[3] Евсевий Кесарийский. Церковная история, 3.39.17.
[4] Дидим Слепец. Комментарий на Экклезиаста, 223.6b–13a.
[5] Амвросий Медиоланский. Письма, 25.4–8; Августин Аврелий. Трактат на Евангелие от Иоанна, 33.2–8; Иероним Стридонский. Разговор против пелагиан, 2.17.
[6] Ἐλαία — маслина; ὄρθρος — ранее утро; μοιχεία — прелюбодеяние; αὐτόφωρος — пойманый с поличным; μοιχεύω — прелюбодействовать; γραμματεύς — книжник; κύπτω — наклоняться; καταγράφω — записывать; ἐπιμένω — оставаться; ἀνακύπτω — подыматься; ἀναμάρτητος — безгрешный; κατακύπτω — наклоняться; πρεσβύτερος — старейшина; καταλείπω — покидать; κατακρίνω — осуждать.
[7] Ἀλλά — но; ἐάν — если; ἐκ — из; ἡμεῖς — мы; ἵνα μή — чтобы не; μαθητής — ученик; οἶδα — знать; ὅς — тот; ὅτι — чтобы, потому что; οὐ — не; ὑμεῖς — ты.
[8] Λαός (народ) вместо ὄχλος (толпа); κατακρίνω (осуждать) вместо κρίνω (судить).

#да_неужели


Роман

http://mirvokrugnas.in.ua

Установка, настройка и обслуживание серверов и программного обеспечения.